Qui si possono trovare tutte le direttive utili per la stesura di contributi da inviare alla redazione di Andergraund Rivista.

 

Gli articoli vanno inviati esclusivamente in formato Word (.doc o .docx) alla mail di Andergraund Rivista andergraundrivista@gmail.com con la dicitura Cognome_Nome_Titolo.

 

Abstract: Ogni articolo va accompagnato dalla traduzione in inglese del titolo e da un abstract in inglese (800-1200 caratteri spazi inclusi).

 

Lunghezza massima: 8 cartelle da 2000 caratteri spazi inclusi (dunque 16 000 caratteri spazi inclusi). Nel caso si sfori, occorre segnalarlo e giustificarlo: le parti in eccesso verranno valutate durante la revisione e conservate se funzionali. L’abstract, le citazioni lunghe e la bibliografia non rientrano nel calcolo totale dei caratteri.

 

Font: Times New Roman, 12 pt, Giustificato, Interlinea: 1

 

Paragrafo: intervallare i paragrafi con uno spazio vuoto. Evitare di redigere un unico testo ma dividere chiaramente i singoli paragrafi, in modo da renderlo più fruibile anche al lettore. In caso lo si ritenga funzionale all’argomentazione, l’articolo può essere suddiviso in capitoletti, i cui titolo vanno riportati in corsivo.

 

Indicazioni stilistiche: non impiegare mai la prima persona, né singolare né plurale. Il testo e lo sviluppo dell’argomentazione devono essere spersonalizzati.

 

Citazioni:

I titoli delle opere vanno riportati in corsivo. Nel caso in cui esita una traduzione italiana, è bene segnalarla come segue: Titolo in lingua originale (“Titolo in traduzione italiana”, Data di pubblicazione dell’opera originale).

Esempio: Die Klavierspielerin (“La pianista”, 1983)

 

Le citazioni lunghe vanno poste tra virgolette “  ” in corsivo lasciando uno spazio prima e dopo queste. Per le citazioni brevi (meno di tre righe) vanno inserite in testo in testo (anche queste sempre tra virgolette “”). Il discorso diretto deve essere riportato tra virgolette basse «  ».

 

Nel riportare le citazioni va segnalata la fonte come segue: (Cognome ANNO) // (Cognome ANNO : pagina/e)

Esempio, citando da Fisica della malinconia di Georgi Gospodinov (traduzione edita da Voland nel 2013):

E allora la paura si fa avanti, lo riempie, come quando riempiono a una fontana una brocca piccola, l’acqua viene su, espelle fuori l’aria e tracima. La corrente della paura è molto forte per il suo corpicino di tre anni, che subito se ne riempie e presto gli fa mancare il respiro.” (Gospodinov 2013: 29)

 

Bibliografia:

L’indicazione della bibliografia va fatta obbligatoriamente in ordine alfabetico alla fine del testo, secondo l’esempio: Nome Cognome_Autore, Titolo_opera, Luogo, Casa Editrice, Data (pp.x). – Se si sta utilizzando un libro tradotto, occorre segnalare il traduttore con la dicitura “traduzione di Cognome Nome”.

Se vi è una curatela, il curatore e/o i curatori vanno segnalati con la dicitura (ed.) o (eds.).

Se la fonte è un articolo il titolo va messo tra virgolette “” e la rivista di riferimento in corsivo. Se vengono impiegati dei materiali presenti online occorre segnalare anche la Sitografia: a ogni voce di questa sezione deve seguire la dicitura (ultima consultazione: DD/MM/AAAA).

Esempi:         

Libro e/o volume:  Elfriede Jelinek, La pianista, Torino, Einaudi, 2005. Traduzione di Rossana Sarchielli.

Articolo in rivista:   Mario Rossi, “La letteratura”, in Studi, Vol. 3, No. 4, 2012, pp. 67-90.

 

Termini stranieri: i termini in cirillico vanno sempre traslitterati secondo la normativa ufficiale ISO 9 (https://it.wikipedia.org/wiki/ISO_9). I termini stranieri vanno scritti in corsivo ed è necessario indicare la traduzione tra parentesi la prima volta in cui viene utilizzato, a meno che questo non sia di larga diffusione anche nel contesto italiano (si veda Sehnsucht, samizdat etc.).

 

Traduzioni: se si decide di tradurre un passo inedito in italiano e di inserirlo nel testo la citazione tradotta va inserita seguendo le modalità delle citazioni normali (vedi sopra). Occorre riportare in bibliografia il testo da dove è stato tratto il brano tradotto, scrivendo tra parentesi: “la traduzione di brani tratti da questo testo sono stati fatti per l’occasione da me X._iniziale nome X._iniziale cognome”.

Nel caso in cui il contributo sia una traduzione, è necessario includere una breve introduzione al testo tradotto (min 6000 caratteri spazi inclusi), indicare la fonte da cui è stato tradotto e assicurarsi di avere i diritti alla pubblicazione.

 

Immagini: inserire almeno un’immagine ma non all’inizio del contributo. Ogni immagine deve essere contrassegnata con la fonte in cui è stata trovata (link sito da dove l’avete scaricata). Controllare sempre che non siano coperte da copyright. Inviarle in allegato .jpg o .png alla mail del pezzo numerandole. Inoltre, è richiesto di disporle nel documento word, indicando il numero di immagine da inserire. Dopo la Bibliografia e la Sitografia deve essere inserita la sezione Apparato iconografico, in cui vengono riportate le fonti secondo il modello:

Immagine 1:    link

Immagine 2:    link

Massimo tre immagini. Non inserire le immagini nel documento word, ma solo in allegato alla mail denominate come all’interno del documento.

 

Didascalie: le immagini possono riportare delle didascalie, che però devono essere specificate nel testo e/o nell’email come segue: Immagine_1: Didascalia: […]

 

Padova, 12/07/2023